Te explicamos qué es un anglicismo, cómo se incorporan a la lengua, qué tipos existen y ejemplos de uso cotidiano en diversos ámbitos.
¿Qué es un anglicismo?
Los anglicismos son los préstamos lingüísticos del inglés a otras lenguas, es decir, a las palabras, giros y modismos que, en nuestro caso, a menudo toma el español del inglés, a pesar de poseer sus propios recursos para decir lo mismo. Se trata de un tipo de extranjerismo que, según el caso y el punto de vista, puede ser clasificado como barbarismo o como neologismo, dependiendo de las razones que motiven su uso.
Los anglicismos son muy comunes hoy en día, debido a la gran importancia del inglés como lengua comercial, mediática y tecnológica, especialmente en naciones y regiones geográficas que han estado tradicionalmente en contacto con la cultura británica o norteamericana. Sus ámbitos mayoritarios suelen ser el habla adolescente, la jerga de la farándula y de Internet, los hablantes de spanglish y los lenguajes especializados del área científico-tecnológica.
Como todos los extranjerismos, los anglicismos son rechazados y combatidos por las posturas más puristas del idioma, es decir, por quienes consideran innecesaria su incorporación a la lengua, dado que ésta posee, en general, la capacidad para nombrar cualquier referente o, en todo caso, de crear nuevas palabras para hacerlo. En cambio, otros opinan que los extranjerismos pueden ser necesarios, cuando llenan un bache en la propia lengua.
Los anglicismos, en todo caso, pueden consistir en:
- Préstamos lexicales, o sea, en palabras o modismos copiados textualmente del inglés (como “online” en lugar de “en línea”).
- Términos castellanizados (como “tuitear”), aunque suelen ser reconocidos en muchos casos como piezas nuevas del idioma español (o sea, como neologismos).
- Giros sintácticos y frases hechas (como “hacer sentido” en lugar de “tener sentido”, por imitación del to make sense anglosajón).
Ver además: Léxico
Tipos de anglicismo
No existe una clasificación formal de los anglicismos, pero en general pueden diferenciarse entre aquellos que vienen a enriquecer el idioma y llenar sus baches (necesarios) y aquellos que responden a motivos banales como la moda, y que más bien empobrecen el idioma (innecesarios). Los primeros suelen acabar incorporándose formalmente al idioma, mientras que los segundos, no.
Esto último es el caso, por ejemplo, del uso de storytelling en lugar de “narrativa” en ciertos circuitos profesionales, considerado totalmente innecesario y fruto del postureo. Mientras que anglicismos como software son mucho más difíciles y engorrosos de traducir al español, por lo que han sido aceptados como neologismos.
Sin embargo, debemos recordar que la norma de un idioma, a lo largo del tiempo, acaba siendo siempre el uso que de él hagan sus hablantes, así que estas dos categorías de anglicismos pueden cambiar de una época a otra. La lengua, a fin de cuentas, es un organismo viviente.
Ejemplos de anglicismos
Los siguientes son casos distintos de anglicismos:
- Software, Hardware, PC (de Personal Computer), Internet, Online, Torrent, Email, Copy, Chat, Link, Blog, Web, App, Mouse, CD (de Compact Disc), DVD (de Digital Video Disc), Bluetooth, Click, Zoom, Router, Módem, Switch, y otros términos provenientes del mundo de la informática y las telecomunicaciones.
- Business, Casting, Backstage, Show, Fashion, Trendy, Jeans, Look, Manager, VIP (de Very Important Person), Boom, Boxers, Panties y otros términos del mundo de la moda y la farándula, especialmente la estadounidense.
- Marketing, Pitch, Delivery, CEO (de Chief Executive Officer), Copyright, Rating, Stock, Banner, Cash, Trust, Dumping, Flow, Outsourcing, Coaching y otros términos de la jerga económica, financiera o corporativa.
- Thriller, Prime, Reality Show, Hobby, Spoiler, Single, Camping, LP (de Long Play), Customizar o customización (en lugar de “personalización”) y otros términos vinculados con la música, el cine, los videojuegos y el ocio.
- Rugby, Golf, Cricket, Club, Voleibol¸ Basquetbol, Puenting, Running y Runner, Fútbol, Footing, Jogging, Corner, Penalti, Skate, Gol y otros términos del mundo deportivo.
- Otras voces de uso cotidiano como Parking, Test, Bacon, Brackets, Tetra brick, Wipe, Okey, Hippie, Zombie, Mall, Shopping, After Office o Happy Hour.
Sigue con:
Referencias
- “Anglicismo” en https://es.wikipedia.org/
- “Anglicismo” en el Diccionario de la Lengua de la Real Academia Española. https://dle.rae.es/
- “Palabra clave: anglicismo” en https://www.fundeu.es/ (España).
- “Decir ‘storytelling’ en vez de ‘narrativa’ no te hace más listo y puede dañar tu cultura” por Guillermo Vega en El País (España). https://retina.elpais.com/
¿Te fue útil esta información?
Sí No¡Genial! Gracias por visitarnos :)